Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg

Das Foto zeigt die MitarbeiterInnen des Seminars für Slavistik an der philosophischen Fakultät der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg

Kontakt

Martin-Luther-Universität
Halle-Wittenberg,
Seminar für Slavistik

Telefon: +49 345 55-2 35 51
Telefax: +49 345 55-2 70 46

Adam-Kuckhoff-Str. 35
06108 Halle (Saale)

Sprechzeiten: Montag: 8-10 Uhr, Dienstag: 10-12 Uhr u. 13-15 Uhr; Mittwoch: 12-14 Uhr sowie Freitag: 10-12 Uhr

Postanschrift:
Martin-Luther-Universität
Halle-Wittenberg,
Seminar für Slavistik
06099 Halle (Saale)

Weiteres

Login für Redakteure

Thematischer Block "Alternative Versuche zur Herausbildung der russischen Literatursprache in der vor-Lomonosovschen Zeit"

Das Bild zeigt das Logo des 16. Internationalen Slavistenkongress in Belgrad 2018

Das Bild zeigt das Logo des 16. Internationalen Slavistenkongress in Belgrad 2018

Über den thematischen Block / О тематском блоку

ТЕМА:  Альтернативные пути формирования русского литературного языка в доломоносовский период: деятельность иностранных ученых и переводчиков

Современный русский литературный язык имеет в своей основе, как принято считать, систему кодификации, предложенную в Российской грамматике М.В. Ломоносова (1755), исходящую из своеобразного синтеза русского и церковнославянского начал.

Грамматике Ломоносова предшествовал, однако, ряд других попыток формирования русского литературного языка нового типа, направленных на преодаление культурно-языковой ситуации в России, сложившейся к началу XVIII века. Особое место занимают труды иностранцев и их альтернативные концепции, опирающиеся на западноевропейские филологические и прагматические традиции. При этом различные пути формирования русского литературного языка предполагают не только создание грамматик, но и соответствующей текстовой продукции, а также наличие среды для ее рецепции и распространения.

Малоизученной проблематике вклада иностранных ученых и переводчиков в формирование нового русского литературного языка в первой половине XVIII века посвящается предлагаемый тематический блок.

ИНИЦИЈАТОР: Prof. Dr. Swetlana Mengel (Светлана Менгель)

ИНСТИТУЦИЈА: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg

АДРЕСА: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Seminar für Slavistik, 06099 Halle (Saale), Germany

Referenten / Референти:

Das Bild zeigt die Referenten des thematischen Blocks. 
Von links nach rechts: S.&nbspArchaimbault, M.&nbspC.&nbspBragone, S.&nbspMengel, T.&nbspChelbaeva, O.&nbspSiebert, L.&nbspV.&nbspMoskovkin, D.&nbspGrbić

Das Bild zeigt die Referenten des thematischen Blocks. Von links nach rechts: S. Archaimbault, M. C. Bragone, S. Mengel, T. Chelbaeva, O. Siebert, L. V. Moskovkin, D. Grbić

Das Bild zeigt die Referenten des thematischen Blocks.
Von links nach rechts: S. Archaimbault, M. C. Bragone, S. Mengel, T. Chelbaeva, O. Siebert, L. V. Moskovkin, D. Grbić

Swetlana Mengel (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Deutschland, )

  • Вводный доклад: Концепции русского литературного языка в трудах иностранных ученых и переводчиков конца XVII – начала XVIII веков

Sylvie Archaimbault (Directrice de recherche CNRS/Univ. Paris Sorbonne, France, )

  • В поисках «духа русского языка»: «Русская грамматика и методика» Жана Сойе (Париж, 1724)

Сергей В. Власов, Леонид В. Московкин (Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, ; )

  • «Грамматика французская и русская» 1730 года: Результаты комплексного анализа

Tatjana Chelbaeva (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Deutschland, )

  • Грамматика латинского языка как матрица для описания русского языкового материала: В поисках терминологии (К предыстории Grammatica Russica Генриха Вильгельма Лудольфа, Оксфорд, 1696)

Maria Cristina Bragone (Università di Pavia, Italia, )

  • Размышления иностранных ученых-переводчиков о церковнославянском и русском языках в начале XVIII века. На примере перевода сочинения И.Г. Сейбольда Colloquia Latino-Germanica Иоганном Вернером Паусом

Oleg Siebert, Swetlana Mengel (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Deutschland, )

  • О ”простоте” языка ”русских книг”Симеона Тодорского (Галле 1729-1735):переводческие стратегии и их анализ прииспользовании компьютерных технологий

Драгана Грбић (Институт за књижевност и уметност, Београд, Србия, )

  • Културно-историјски контекст српске рецепције превода Симеона Тодорског

Наталя Солонська (Національнa бібліотекa України імені В.І. Вернадського, Київ, Україна, )

  • Атрибуційні помітки в «руських книгах» з Галле, що зберігаються в бібліотеках Києва, як свідчення їхнього поширення та рецепції

Abstarcts der Vorträge des thematischen Blocks

Zum Seitenanfang