Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg

Das Foto zeigt die MitarbeiterInnen des Seminars für Slavistik an der philosophischen Fakultät der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg

Kontakt

Martin-Luther-Universität
Halle-Wittenberg,
Seminar für Slavistik

Telefon: +49 345 55-2 35 51
Telefax: +49 345 55-2 70 46

Adam-Kuckhoff-Str. 35
06108 Halle (Saale)

Sprechzeiten: Montag: 8-10 Uhr, Dienstag: 10-12 Uhr u. 13-15 Uhr; Mittwoch: 12-14 Uhr sowie Freitag: 10-12 Uhr

Postanschrift:
Martin-Luther-Universität
Halle-Wittenberg,
Seminar für Slavistik
06099 Halle (Saale)

Weiteres

Login für Redakteure

Abstracts der Vorträge des thematischen Blocks

Abstracts

1. Светлана Менгель (Swetlana Mengel, Deutschland)

уводни реферат – тема: Концепции русского литературного языка в трудах иностранных ученых и переводчиков конца XVII – начала XVIII веков

Особый интерес к русскому языку в Европе начала XVIII века обусловлен активным вступлением России в общеевропейский культурно-политический дискурс.

Попытки преодаления культурно-языковой ситуации, которую Лудольф определил в своей грамматике (1696) как loquendum est Russice et scribendum est Slavonice, и поиск новой формы единого русского языка служили воплощению двуединой цели: изучению русского языка иностранцами и распространению европейских просветительских идей в России. В трудах иностранных ученых и переводчиков прослеживаются четыре альтернативных пути формирования нового русского литературного языка: в соответствии с европейскими филологическими традициями (1) на базе одного из живых диалектов или (2) на основе искуственной формации языка придворных и дипломатов с ориентацией на письменную форму её употребления или (3) на разговорный язык образованных людей, а также оригинальный путь (4) синтеза церковнославянского и русского языков.

Доклад представляет основные концепции четырех направлений, пути их распростра-нения и рецепции. Тематика углубляется последующими докладами блока.

2. Сильви Аршембо (Sylvie Archaimbault, France)

тема: В поисках «духа русского языка»: Русская грамматика и методика Жана Сойе (Париж, 1724)

В двухтомной грамматике русского языка в сопоставлении с французским под названием Grammaire et Methode russe et françoise (1724) Жан Сойе, переводчик с церковнославянского, русского и польского языков в Королевской библиотеке, ставит своей целью описать «русский канцелярский язык», выбирает гражданскую азбуку и фиксирует норму «приказного языка», который «отличается элегантностью и энергией».

В докладе уделается особое внимание второму тому грамматики, т.е. Методике. Здесь автор стремится сопоставить русские и французские фразы, располагая параллельно четыре текстовых блока для каждого примера. Таким представлением материала подчёркиваeтся разницa в конструкциях обоих языков. Предложения-образцы позволяют кроме того упражняться в переводе с иностранного языка на родной и наоборот и запоминать характерные структуры русского языка. Таким образом Сойе стремится приблизиться к «духу русского языка».

3. Леонид Московкин / Сергей Власов (Россия)

тема: Грамматика французская и русская 1730 года: Результаты комплексного анализа

В докладе излагаются результаты комплексного анализа первого в России печатного учебника русского языка как иностранного Грамматика французская и руская нынѣшняго языка сообщена съ малымъ Леξикономъ ради удобности сообщества, известного ученым как грамматика Горлицкого.

Представляются результаты исследования лингвометодических особенностей, гомогенности/ гетерогенности текста, авторства учебника, адресата, источников, истории его создания, издания и распространения, истории появления петербургского экземпляра учебника в библиотеке Академии наук. Предложена обоснованная версия о том, что составителем учебника был немец-билингв. Подвергнуты критике положения об авторстве И.С. Горлицкого, о том, что учебник предназначался для учеников академической гимназии, что его следует рассматривать в контексте российской академической традиции, и ряд других.

4. Татьяна Челбаева (Tatjana Chelbaeva, Deutschland)

тема: Грамматика латинского языка как матрица для описания русского языкового материала: В поисках терминологии (К предыстории Grammatica Russica Генриха Вильгельма Лудольфа, Оксфорд, 1696)

В университетской библиотеке города Йены хранится экземпляр церковнославянской грамматики Мелетия Смотрицкого 1619 года, принадлежавший ранее личной библиотеке Хиоба Лудольфа (1624-1704), известного языковеда-ориенталиста и дяди Генриха Вильгельма Лудольфа (1655-1712), автора первой грамматики русского языка, который перед своей поездкой в Россию и созданием русской грамматики длительное время жил в доме дяди. Таким образом, нам удалось обнаружить, по всей вероятности, именно тот экземпляр грамматики Смотрицкого, которым пользовался Г.В. Лудольф при написании своей Grammatica Russica (Оксфорд 1696). На полях книги имеется множество помет, оставленных рукою Х. Лудольфа, среди которых особый интерес представляют латинские соответствия грамматическим терминам, употребляемым в грамматике Смотрицкого.

В докладе делается попытка проследить становление грамматической терминологии, (метаязыка), в первых русских грамматиках, написанных иностранцами, использовавшими грамматику латинского как матрицу для описания русского языкового материала.

5. Мария Кристина Брагоне (Maria Christina Bragone, Italia)

тема: Размышления иностранных ученых-переводчиков о церковнославянском и русском языках в начале XVIII века. На примере перевода сочинения И.Г. Сейбольда Colloquia Latino-Germanica Иоганном Вернером Паусом

В рамках интенсивных взаимотношений между пиетистским центром в Галле и Россией, сложившихся в первой трети XVIII века, значительную роль играли немецкие ученые, занимавшиеся в России дидактической и миссионерской деятельностью. Среди них выделяется Иоганн Вернер Пауc (1670-1735), который в течение своей плодотворной жизни, среди прочего, занимался лингвистическими вопросами и переводческой деятельностью.

Переводы Пауса представляют большой интерес для изучения его лингвистической концепции относительно русского литературного языка в начале XVIII века. В этом плане особое значение имеют переводы, сделанные Паусом вскоре после его прибытия в Россию, поскольку позволяют составить представление о его уровне владения новым языком и о формировании его лингвистических взглядов. В связи с этим в докладе будет рассмотрен перевод сочинения Colloquia latino-germanica немецкого филолога Иоганна Сейбольда, выполненный Паусом в 1707 году.

6. Олег Зиберт / Светлана Менгель (Oleg Siebert/ Swetlana Mengel, Deutschland)

тема:   «Простой» язык «русских» переводов Симеона Тодорского (Халле 1729-1735): Переводческие стратегии и возможности их анализа с помощью электронной базы данных

Как «русские книги» («russische Drucke») из Халле славистическому сообществу известны переводы немецкой душеспасительной литературы, выполненные студентом университета в Халле Симeоном Тодорским в 1729–1735 годах по заказу пиетистов в рамках их «русской миссии», предполагающей распространение «русских книг» в России.

Основной корпус переводов ввел в научный обиход Д.И. Чижевский (1939/40). Не придавая их языковой стороне первостепенного значения и обнаружив в текстах переводов фонетические «украинизмы», он пришел к выводу, что выходец из Киевской Духовной Aкадемии Тодорский выполнил свои переводы на «церковнославянский язык украинской редакции». По традиции на это утверждение до сих пор опираются практически все исследования различных научных дисциплин.

Проведенный нами впервые текстологический и лингвистический анализ переводов Тодорского позволяет по-новому определить язык «русских книг» из Галле и выявить их значение в дискурсе формирования русского литературного языка нового типа.

7. Драгана Грбиħ (Србиja)

тема: Културно-историјски контекст српске рецепције превода Симеона Тодорског Чтири книги ѡ истинномъ Христианствѣ (Хале 1735)

Занимљив пример у којем се огледа преплитање политичких, религијских и културних околности које су утицале да Срби после Велике сеобе (1690) напусте употребу српскословенског језика и као званични језик цркве усвоје рускословенски, представља рецепција једног превода Симеона Тодорског. Превод дела Јохана Арндта Чтири книги ѡ истинномъ Христианствѣ био је веома распрострањен међу Србима у Хабзбуршкој монархији.

Рецепција се развијала директно у односима Тодорског са црквеним лицима из Карловачке митрополије, али и у односима са српским студентима који су студирали у Халеу или на Кијевској академији. У том контексту важно је истаћи да Тодорски при преводу са немачког није користио „стандардни“ црквенословенски, својствен оновременим канонским религиозним текстовима у Русији, него је тежио „простом“ народном језику, у складу са пијетистичким идејама из Халеа. Отуда текст који је био реципиран у Србији није спадао у канон религиозних руских текстова.

8. Наталя Солонська (Україна)

тема: Атрибуційні помітки в «руських книгах» з Галле, що зберігаються в бібліотеках Києва, як свідчення їхнього поширення та рецепції

Головним досягненням перебування С. Тодорського в Галле (1729–1735) стали його переклади релігійної душоцілющої літератури з німецької на «руську» мову, виконані у межах місіонерсько-просвітницької діяльності пієтистів. Основний і центральний текст становить Чтири книги ѡ истинномъ Христианствѣ Й. Арндта. У різні міста Росії, Інгерманландії та Ліфляндії з Галле було послано 1237 примірників цього перекладу. У бібліотеках С.-Петербурга та Москви до сьогодні зберігаються «руські книги» з Галле, які містять помітки читачів (Bykova 1966), попри те, що їх було заборонено в Росії у 1743 році.

Від'їжджаючи з Галле на батьківщину до Києва, де Тодорський здобуває посаду професора Духовної Академії, він узяв із собою значну кількість «руського Арндта». На підставі поміток, наявних у примірниках, що збереглися в бібліотеках Києва, у доповіді здійснено спробу показати ступінь поширення перекладів, мову яких у їхній рецепції сам Тодорський визначив як «золоту версію» винайденої ним «простої» мови.

Zum Seitenanfang