Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg

Weiteres

Login für Redakteure

Thesen MKS18 S. Vlasov, L. Moskovkin / Тезисы МСС18 С.В. Власов, Л.В. Московкин

«Грамматика Французская и Русская» 1730 года: результаты комплексного анализа

Постановка проблемы.

«Грамматика Французская и Русская», изданная в Санкт-Петербурге в 1730 г. (далее – ГФР), может представлять интерес для ученых разного профиля. Будучи первым учебником русского языка как иностранного, напечатанным в России, она интересна специалистам по истории педагогики. Отраженный в ней русский язык делает ее важным источником данных для специалистов в области истории языка. Поскольку это русская грамматика, то она представляет интерес и для историков русского языкознания. Являясь редкой книгой, ГФР оказывается весьма любопытным объектом библиологического исследования. Наконец, эта книга интересна как явление российской культуры первой трети XVIII века.

ГФР является одним из наиболее загадочных учебных произведений XVIII века. Во-первых, ее долгое время считали учебником французского языка, и только во второй половине XX в., вслед за более ранней работой И.И. Балицкого, в известной статье В.П. Вомперского, посвященной этой грамматике (см. ниже), было окончательно установлено, что это учебник русского языка для иностранцев. Во-вторых, неясно, почему не указаны на титульном листе имя автора и название типографии, почему название грамматики на французском и русском языках совпадают не полностью. В-третьих, довольно сложна и запутанна история ее создания, издания, распространения и появления в библиотеках – в Санкт-Петербургском филиале Архива Российской Академии наук не сохранились документы, которые проливали бы свет на историю ГФР. В-четвертых, необходимо было найти ответы на вопросы: какая разновидность русского языка представлена в ГФР и кому эта грамматика адресована. Это только часть вопросов, которые необходимо было решить в ходе нашего исследования этого произведения.

Степень изученности проблемы.

Как было указано выше, ГФР долгое время считалась грамматикой французского языка. С.К. Булич, опираясь на архивные документы, связанные с созданием в Академии наук французской грамматики, предположил, что автором ГФР был учитель французского языка академической гимназии Ш.-А. Декомбль, а перевел ее на русский язык академический переводчик И.С. Горлицкий. Эта версия нашли отражение в Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800».

Как мы уже сказали, первым определил, что ГФР является грамматикой русского языка для иностранцев, И.И. Балицкий, который не увидел в ней достойного объекта лингвистического исследования. Он считал ее «библиографической редкостью», которая не имеет «никакого серьезного значения».

Научные исследования ГФР начались с работы В.П. Вомперского, в которой было представлено описание фонетико-орфографических, лексических и грамматических особенностей русского языка грамматики. Вместе с тем, в его статье был сделан ряд выводов, не подтвержденных аргументами: о том, что автором ГФР является академический переводчик И.С. Горлицкий, и о том, что эта грамматика адресована ученикам академической гимназии. Тем не менее, именно В.П. Вомперский возбудил интерес исследователей к этому произведению.

Анализ языка ГФР был также выполнен Л. Дюровичем, который выявил низкий уровень лингвистической компетенции ее автора и указал, что автор плохо (слабо) владел французским языком. Вместе с тем, и в его работах также встречается ряд утверждений, не подтвержденных доказательствами: Л. Дюрович вслед за В.П. Вомперским указывал, что автором ГФР был И.С. Горлицкий и что это грамматика для французских учеников академической гимназии. Он включал ее в состав ГАГ (грамматик академической гимназии) и утверждал, что ее источником являются грамматические таблицы «Extranea», обнаруженные в стокгольмском архиве.

К вопросам атрибуции ГФР проявил интерес Б.А. Успенский, указавший на необоснованность приписывания авторства этой грамматики И.С. Горлицкому и предположивший, что ее автором мог быть А.Д. Кантемир. Однако и эта версия не была подтверждена аргументами.

В 2013 г. был опубликован ряд работ исполнителей проекта РГНФ «Формирование академической лингвистической традиции: «Грамматика французская и русская» (1730) – лингвистический, историко-культурный и источниковедческий аспекты», в которых были систематизированы языковые ошибки, обнаруженные во французской части текста грамматики, установлен источник одного из ее фрагментов – церковнославянских слов под титлами – «Букварь славенскими, греческими, римскими писмены …» (М., 1701) Ф. Поликарпова. Вместе с тем, вслед за предшественниками авторы этих работ утверждали, что ГФР – это школьная грамматика и что ее автором был И.С. Горлицкий.

На протяжении 10 лет ГФР является объектом нашего исследования. Результаты этого исследования получили отражение в девяти опубликованных статьях и в обобщенном виде представлены в настоящей работе.

Цели, задачи и методы исследования.

Целью исследования являлось комплексное изучение ГФР в историко-педагогическом, лингвистическом и библиологическом аспектах.

Задачи исследования:

  • изучение ГФР как средства обучения русскому языку: описание содержания и структуры грамматики, определение ее типа, адресата, цели, характеристика методической концепции автора, выявление связи ГФР с педагогическими и методическими идеями XVII – начала XVIII века, установление ее источников;
  • изучение ГФР как источника данных лингвистического исследования: описание ее языка (целевого – русского и метаязыка – французского), определение причин языковых ошибок автора ГФР, решение вопроса о ее включении в контекст академической лингвистической традиции;
  • изучение ГФР как объекта библиологического исследования: восстановление истории ее создания, издания и распространения, времени появления петербургского экземпляра грамматики в Библиотеке Академии наук, атрибуция грамматики, установление издательства (типографии).

Для решения этих задач использовались следующие методы педагогического, лингвистического и библиологического исследования:

  • педагогический анализ текста грамматики;
  • анализ европейских педагогических идей периода XVII – начала XVIII века;
  • сравнение ГФР с аналогичными по типу учебными книгами;
  • анализ языка грамматики (русского и французского), а также языка французских и русских автографов И.С. Горлицкого;
  • комплексный анализ причин языковых ошибок автора в русской и французской частях текста;
  • анализ академической лингвистической традиции 1720-1730-х гг.;
  • книговедческое изучение петербургского экземпляра ГФР (ее обложки, библиотечного штампа, записей в библиотечных каталогах);
  • изучение архивных документов.

Результаты исследования.

Ниже приведены выдвинутые в ходе исследования положения и их доказательства.

1. ГФР вопреки мнению В.П. Вомперского не является школьной грамматикой и в силу этого вопреки мнению Л. Дюровича не включается в состав ГАГ (грамматик академической гимназии). Основным источником ГФР послужила итальянская грамматика Дж. Венерони для французов «Le Maȋtre italien».

ГФР, построенная в форме французско-русского разговорника, отличается от школьных грамматик, которые строились по образцу латинской грамматики Элия Доната. Она наследует традиции двуязычных европейских практических грамматик XVII в., предназначенных для интенсивного изучения иностранных языков (грамматик Л. Хульсия, Де Пеплие, А. Перже и др.). Основным источником ГФР послужила итальянская грамматика Джованни Венерони для французов «Le Maȋtre italien». Об этом свидетельствуют сходство структуры этих учебников и способов введения грамматических форм, совпадение тематически связанных слов и их последовательности.

ГФР представляет собой учебник разговорного русского языка, в котором функциональные аспекты превалируют над системными. В отличие от школьных грамматик того времени в ней предложено одновременное обучение морфологии и синтаксису, взаимосвязанное обучение лексике и грамматике. Хотя в ГФР по существовавшей тогда традиции не представлены упражнения, в ней вводятся образцы и предлагается материал для тренировки учащихся в образовании форм существительных и глаголов и в построении фраз. Это обусловливает ее ярко выраженную практическую направленность и позволяет характеризовать ее как протокоммуникативный учебник. В истории учебников русского языка как иностранного, изданных в России XVIII в., подобного рода грамматик больше не было.

2. Адресатом ГФР являются не французские ученики петербургской академической гимназии, вопреки мнению Л. Дюровича, а иностранные купцы, знающие французский язык, проживающие в России или намеревающиеся приехать в Россию.

Во-первых, в петербургской академической гимназии в 1720-е гг. французских учеников не было, за исключением двух братьев Рамбуров, которые русским языком владели с детства и в подобном начальном курсе не нуждались.

Во-вторых, ориентацию на коммуникативные потребности иностранных купцов отражают слова и фразы, необходимые для ведения торговли, а также французское название ГФР, которое, несмотря на свою, возможно, сознательную двусмысленность, указывает, что целью этого учебника является облегчение не только общения («сообщества» в русском названии грамматики), но и коммерции (commerce по-французски означает не только «общение», но и «торговля»).

3. ГФР была издана в типографии Императорской Академии наук.

Это подтверждает, во-первых, «Реестръ книгъ по нынѣ въ тѵпографiи государственныя академiи наукъ печатаныхъ», в котором ГФР указана под номером 24 как «Руская Грамматïка ради Французовъ, въ осмую долю листа». Г.А. Князев, Э.П. Файдель, К.И. Шафрановский датировали этот реестр 1731 годом, так как книги, изданные в этом году, указаны в нем как еще печатающиеся.

Второе подтверждение – письмо И.Д. Шумахера президенту Академии наук Л.Л. Блюментросту от 11.01.1731 г., в котором сообщалось, что с ним передается грамматика, изданная на личные средства французского виноторговца Имберта, и объяснялось, что название типографии на титульном листе не указано, так как книга обладает малой значимостью. Это письмо недвусмысленно говорит о том, что к изданию ГФР был причастен И.Д. Шумахер, второй человек в Академии наук после ее президента.

4. Автор ГФР не И.С. Горлицкий, а ученик академической гимназии.

Анализ текста ГФР показал, что ее автор:

  • владел разговорным русским языком, но был плохо обучен русской (церковнославянской) орфографии, о чем свидетельствует множество орфографических ошибок: четверк, четыри лошяди, стала вместо стола, я азяпъ, начевать здесь, рожю и др.;
  • допускал орфографические, лексические и грамматические ошибки, характерные для начальной стадии изучения французского языка : ne la вместо dans la; cella вместо cela, faire de bruit вместо faire du bruit, geroffle вместо girofle; des linsuls вместо linceuls, сotté вместо côté, je lits вместо je lis, je battis вместо je bȃtis (смешение глаголов battre и bȃtir), que je voids вместо que je voie, assoir вместо s’asseoir и т. д.; в ГФР встречается множество неправильно переведенных слов: bain переводится как башня вместо баня, cousin как дядя вместо двоюродный брат, je me couche как лежу вместо ложусь, deshailler (вместо déshabiller) как разуваю вместо раздеваю; перевод с русского языка на французский также не всегда верный: отЪ брата – de mon frere вместо de chez mon frere, Jai recu hier lettre de Paris … вместо J’ai recu hier une lettre de Paris …; одна красная дѣвица – une fille vermeille;
  • еще не освоил грамматику какого-либо языка и в силу этого плохо владел грамматической терминологией: автор путал термины proposition (предложение) и préposition(предлог), склонение со спряжением, предложный падеж с винительным, букву со словом (русские предлоги у, к, в, состоящие из одной буквы, названы буквами.)

Содержащиеся в русской и французской частях ГФР многочисленные ошибки свидетельствуют о том, что автором ГФР не был академический переводчик Иван Семенович Горлицкий, один из образованнейших людей того времени, обучавшийся в Московской славяно-греко-латинской академии и в Парижском университете. Это подтверждается анализом русских и французских автографов И.С. Горлицкого, хранящихся в СПФ АРАН, в которых имеют место отдельные описки, но при этом никогда не встречаются ошибки, характерные для автора ГФР.

Автором ГФР с большой степенью вероятности был ученик академической гимназии, начавший изучать французский язык.

5. ГФР находится вне академической лингвистической традиции.

Автор ГФР не знал изданных до 1730 года грамматик русского языка Г.В. Лудольфа и Э. Копиевича и церковнославянского языка М. Смотрицкого и Ф. Максимова. Он не был знаком с материалами академических грамматистов И.В. Пауса, М. Шванвица и В.Е. Адодурова и не сотрудничал с ними. Он самостоятельно создавал русскую грамматику, например, сводил все имена существительные только к двум склонениям. Это дает основание утверждать, что ГФР вопреки мнению некоторых исследователей находится вне академической лингвистической традиции.

6. Автором ГФР был немец, хорошо знавший разговорный русский язык (немецко-русский билингв). В ГФР представлен образец разговорного русского языка петербургских немцев.

Комплексный анализ ошибок во французской и русской частях текста ГФР показал, что автором ГФР был немец, хорошо знавший разговорный русский язык (немецко-русский билингв).

Влияние немецкого языка в русской части текста ГФР:

  • смешение русских звонких и глухих согласных: affaire – тѣло вместо дѣло, radeau de boisплодъ вместо плотъ;
  • неразличение функций букв Ъ и Ь, обусловленное недостаточной дифференциацией русских твердых и мягких согласных: учитЪ вместо учить;
  • во многих случаях неразличение Ы и И: вы должни, они должни, хотя при этом автор указывает на необходимость различения быть и бить;
  • под влиянием немецкого слова Frau французское словосочетание ma femme иногда переводится на русский язык не как моя жена, а как моя госпожа: Je suis été après ma femme – я былЪ у моей госпожи;
  • в русской части текста ГФР встречается разговорный оборот что за …?, который М. Фасмер квалифицировал как германизм: что ето за человѣкЪ, что ето за вещь, что за дѣло иметЪ; обращение к текстам Национального корпуса русского языка позволяет предполагать, что это первая письменная фиксация данного оборота;
  • автор иногда путает винительный падеж и именительный / звательный: je vous aime Madame – любилЪ васЪ мою госпожу, pour cella je vous aimerai Madame – за что буду любить васЪ мою госпожу;
  • притяжательное местоимение свой не используется для указания принадлежности первому лицу: я говорю о моеи женѣ, я бранилЪ мою жену, был у моего брата, у моеи сестрицы, у моего дяди, как и в немецком языке.

Влияние немецкого языка во французской части текста ГФР:

  • смешение звонких и глухих смычных согласных во французских словах une gravate вместо une cravate, quantвместо quand, quérir вместо guérir;
  • ошибки в образовании аналитической формы перфекта: je suis été вместо j’ai été «я был» по аналогии с немецкой аналитической формой ich bin gewesen, в которой используется вспомогательный глагол sein «быть», а не haben «иметь», как во французском языке;
  • ошибки в образовании форм повелительного наклонения неместоименных французских глаголов с постпозицией ударного личного местоимения-подлежащего lis toy, lises vous (вместо lis, lisez) по аналогии с lesen Sie, где употребление местоимения Sie обязательно; форма единственного числа lis toy могла создаваться по аналогии с формой lises vous;
  • лексические заимствования из немецкого языка: Moscauвместо Moscou по аналогии с немецким Moskau; London вместоLondres по аналогии с немецким London.

В ГФР, если не считать список церковнославянских слов с сокращениями, представлен разговорный русский язык петербургских немцев, или точнее, разговорный русский язык интернациональной купеческо-разночинной среды. Он представляет собой петербургское просторечие, включающее элементы диалектов и иностранные заимствования и осложненное влиянием немецкого языка.

7. История создания ГФР связана с историей создания французской грамматики для академической гимназии.

В 1729 г. по заданию И.Д. Шумахера, фактического руководителя Императорской Академии наук, И.С. Горлицкий перевел на русский язык французскую грамматику Ш.-А. Декомбля. Осенью 1730 года эта грамматика готовилась к изданию, но так и не была напечатана. Вместо нее в академической типографии под названием «Грамматика Французская и Русская» была издана грамматика русского языка для французов.

8. Автор ГФР – Иоганн Каспар Тауберт.

Стремление И.Д. Шумахера и автора ГФР выдать ее за французскую грамматику позволяет предположить, что при ее издании были допущены финансовые нарушения (возможно, двойное финансирование), вынудившие скрывать факт ее создания и издания. Сохранить в тайне создание и издание ГФР мог человек, который пользовался исключительным доверием И.Д. Шумахера, возможно, его родственник.

Полученные данные об авторе ГФР (немецко-русский билингв; ученик гимназии, изучающий французский язык; человек, близкий к И.Д. Шумахеру), позволяют определить его имя – это был Иоганн Каспар Тауберт, родившийся в Санкт-Петербурге в немецкой семье и выросший в интернациональной среде. Во время написания ГФР он был учеником академической гимназии и изучал французский язык в классе Ш.-А. Декомбля. В гимназии он считался одним из лучших учеников, знатоком немецкого, русского и латинского языков.

9. И.Д. Шумахер и И.К. Тауберт скрывали факт создания и издания ГФР.

О попытках сохранить в тайне создание, издание и распространения ГФР свидетельствуют следующие факты:

  • тайный характер подготовки рукописи ГФР, отсутствие обязательного «свидетельствования» рукописи, анонимность, отсутствие указания на типографию, название ГФР, в котором на первом месте стоит не русский язык, а французский;
  • тайный характер издания ГФР, отсутствие сведений об издании ГФР в отчетах о деятельности Академии наук, отсутствие в СПФ АРАН каких-либо документов, имеющих отношение к изданию ГФР (договора с Имбертом, распоряжения о ее печатании, акта о передаче тиража Имберту);
  • тайный характер распространения ГФР, отсутствие сведений о продаже ГФР в разделе объявлений газеты «Санкт-Петербургские ведомости» и ее немецкого варианта «Sankt-Peterburgische Zeitung» за 1731-1732 гг., отсутствие экземпляров ГФР в академической библиотеке (до 1768 г.).

ГФР, вероятно, какое-то время продавалась в книжной лавке Академии наук, о чем свидетельствует и упомянутый выше реестр и факт отсутствия счетов по книжной лавке с 1730 по 1733 г. Можно предположить, что несколько экземпляров ГФР все же были проданы, а затем, когда обнаружилось несовершенство текста этой книги, остаток тиража был уничтожен.

Таким образом, причинами скрыть факт создания, издания и распространения ГФР могли быть не только финансовые нарушения, но и крайне несовершенный характер ее текста. Информация о том, что автором текста был И.К. Тауберт, могла отрицательно отразиться и на его карьере, и на карьере И.Д. Шумахера.

10. Появление петербургского экземпляра ГФР в Библиотеке Академии наук может быть связано с отставкой И.К. Тауберта.

Изучение обложки петербургского экземпляра ГФР показало, что эта книга была переплетена в елизаветинскую эпоху (1740–1750-е гг.) в переплетной мастерской Академии наук, но по заказу не академической библиотеки, а частного лица. Этот экземпляр находился в частном собрании и только потом появился в библиотеке Академии наук. Впервые ГФР обнаруживается в каталоге русских книг библиотеки Академии наук в 1768 году, через год после отстранения И.К. Тауберта от исполнения его служебных обязанностей.

Выводы.

Проведенное нами в течение 10 лет комплексное исследование ГФР позволило получить ряд новых научных данных об этом произведении. К наиболее важным выводам исследования можно отнести следующие:

  1. ГФР адресована не ученикам академической гимназии, а иностранным купцам, знающим французский язык. Хотя она и была издана в типографии Императорской Академии наук, она находится вне академической лингвистической традиции.
  2. В ГФР представлен образец разговорного русского языка петербургских немцев начала XVIII в., а точнее – язык интернациональной разночинно-купеческой среды.
  3. Автором ГФР был не И.С. Горлицкий, а И.К. Тауберт, немец, находившийся в ближайшем окружении руководителя Академии наук И.Д. Шумахера, учившийся в академической гимназии, хорошо знавший разговорный русский язык и начинавший изучать французский язык.
  4. Информация о создании, издании и распространении ГФР скрывалась И.К. Таубертом и И.Д. Шумахером. Причинами этого могли быть преднамеренные финансовые нарушения, а в дальнейшем и обнаруженное несовершенство текста ГФР.

Zum Seitenanfang