Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg

Weitere Einstellungen

Login für Redakteure





Publikationen

SLAVICA VARIA HALENSIA

herausgegeben von Angela Richter und Swetlana Mengel;
bisher erschienen:

  1. Angela Richter (Hrsg.), In memoriam Dmitrij Tschizewskij (1894-1977), Beiträge des Festkolloquiums am 30. 04. 1977.
  2. Christa Fleckenstein, Horst Schmidt, Beiträge zur Geschichte der Slavistik an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg (Teil I), 1997.
  3. Horst Schmidt, Halles slavistische Interessen in Wissenschaft und Publizistik von der Mitte des 18. bis zum Beginn des 19. Jahrhunderts, Beiträge zur Geschichte der Slavistik an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg (Teil II), 1998.
  4. Swetlana Mengel, Angela Richter (Hrsg.), Die russische Literatursprache des 18. - 20. Jahrhunderts, 1998.
  5. Bernhard Frenzel, Angela Richter (Hrsg.), Zweites Hallesches Kolloquium zum Russischunterricht in der Bundesrepublik Deutschland, Halle/ S. am 02. April 1998.
  6. Swetlana Mengel unter Mitarbeit von Thomas Daiber (Hrsg.), Dem Freidenkenden. Zu Ehren von Dietrich Freydank, 2000.
  7. Swetlana Mengel (Hrsg.), Slavische Wortbildung: Semantik und Kombinatorik. Materialien der 5. Internationalen Konferenz der Wortbildungskommission beim Internationalen Slavistenkomitee, 20.-24. September 2001 in Lutherstadt Wittenberg. 2002.
  8. Angela Richter (Hrsg.), Dmitrij I. Tschizevskij und seine hallesche Privatbibliothek: bibliographische Materialien, eingeführt v. Andre Augustin, bearbeitet v. A. Augustin und A. Richter. 2003.
  9. A. Richter, B. Klosterberg (Hrsg.), D.I. Tschiževskij. Impulse eines Philologen und Philosophen für eine komparative Geistesgeschichte. Münster – Hamburg – London 2009, 174 S.

Die Bände sind über den Buchhandel oder direkt über das Institut für Slavistik zu beziehen. Die Schriftenreihe SLAVICA VARIA HALENSIA erscheint ab Bd. 6 im LIT-Verlag, Münster – Hamburg – London.

Reihe Ost-West-Express

Kultur und Übersetzung, Berlin Frank & Timme 2006ff,
herausgegeben von Jekatherina Lebedewa (Universität Heidelberg) und Gabriela Lehmann-Carli;
bisher erschienen Bd. 1-7:

Bd.1: Dilek Dizdar: Translation. Um- und Irrwege, Berlin 2006
Bd.2: Sigried Freunek: Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte, Berlin 2007
Bd.3: Şebnem Bahadır: Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin, Berlin 2007
Bd.4: Jekatherina Lebedewa: Russische Träume. Die Slawophilen  - ein Kulturphänomen, Berlin 2008
Bd.5: Ina Müller: Die Übersetzung von Abstracts aus translationswissenschaftlicher Sicht (Russisch – Deutsch -  Englisch). Eine Untersuchung am Beispiel von Abstracts aus russischen Fachzeitschriften zur Schweißtechnik und ihren Übersetzungen ins Deutsche und Englische, Berlin 2008
Bd.6: Gabriela Lehmann-Carli, Silke Brohm, Hilmar Preuß: Göttinger und Moskauer Gelehrte und Publizisten im Spannungsfeld von russischer Historie, Reformimpulsen der Aufklärung und Petersburger Kulturpolitik. Mit einer Quellentextausgabe von Teilen der Korrespondenz zwischen den Moskauer Universitätsprofessoren Johann Gottlieb Buhle sowie Christian August Schlözer und dem Kurator der Moskauer Universität Michail Nikitič Murav’ev aus den Jahren 1803 bis 1807, Berlin 2008
Bd.7: Stefan Schneider: An den Grenzen der Sprache. Eine Studie zur „Musikalität“ am Beispiel des russischen Dichters Afanasij Fet, Berlin 2009   

Slavistische Texte

zur Zeit verfügbar:

Zum Seitenanfang