Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg

Weiteres

Login für Redakteure

Thesen MKS18 M. C. Bragone / Тезисы МСС18 М. К. Брагоне

Размышления иностранных ученых-переводчиков о церковнославянском
и русском языках в начале XVIII века. На примере перевода сочинения И.Г. Сейбольда Selectiora Quaedam Colloquia Latino-Germanica Иоганном Вернером Паусом

Среди бумаг, хранящихся в рукописном отделе Библиотеки Академии Наук в Петербурге и относящихся к переводческой деятельности И.В. Пауса (1670-1735), находится рукописный перевод сборника Selectiora Quaedam Colloquia Latino-Germanica (далее: Colloquia Latino-Germanica), составленного немецким филологом и педагогом Иоганном Георгом Сейбольдом (1617-1686), которому принадлежит также первая латинская грамматика на немецком языке.

Сборник Сейбольда, вышедший в Нюрнберге в 1666 г. и переизданный в XVII и в XVIII веках, содержит диалоги на латинском языке с немецким переводом. Латинский текст и немецкий перевод расположены параллельно в колонках. Антология предназначалась для изучения латинского языка с помощью образцовых диалогов.

Диалоги извлечены из сочинений известных гуманистов и педагогов, т.е. из Colloquiorum scholasticorum libri quatuor Матюрена Кордие и из Colloquia familiaria Эразма Роттердамскогo. Несколько диалогов принадлежат Корнелиусу Валериусу и Якобу Понтану, два Германну Шоттениусу и только один Хуану Луису Вивесу. В конце антологии помещены образцы этикетных выражений и писем.

Что касается русского перевода антологии Сейбольда, приписанного немецкому лингвисту, перевoдчику, педагогу и поэту И.В. Паусу, он восходит, по всей вероятности, к начальному периоду пребывания Пауса в России, когда он преподавал в гимназии Глюка и был занят переводом педагогической литературы1. В это время, вероятно, он изготовил перевод сочинений De civilitate morum puerilium Эразма Роттердамского (Золотая книжица о гожении нрав), Orbis sensualium pictus и Januae linguarum reseratae aurae vestibulum Я.А. Коменского (Круг всея вселенныя в лицах, Паперть сиречь Преддверие языку цесарскому, сиречь немецкому и латинскому) и De l'éducation des filles Ф. Фенелона (Книги о воспитании дщерей )2.

Интерес Пауса к сочинениям знаменитых педагогов и гуманистов был вызван, по всей вероятности, желанием предложить ученикам (русским и немецким) и учителям маленький корпус основных текстов для использования в дидактической практике и в обучении латинскому и немецкому языкам. Наряду с этим можно добавить, что в то же время переводческая деятельность предоставляла Паусу материал, над которым проводить свои размышления о русском и церковнославянском языках. Соответственно, переводы сочинений Эразма, Коменского, Фенелона и Сейбольда для нас являются также источником полезных данных для изучения развития лингвистических воззрений Пауса.

В связи с этим представляет интерес перевод сборника Сейбольда, текст которого был составлен в диалогической форме.

Рукопись, содержащая перевод антологии Сейбольда, хранится в Рукописном отделе БАН в Петербурге (26.3.II.63), ее формат в четвертку. Она содержит 64 листа. Это черновой список, написанный разными почерками. На первом листе рукописи помещена не вполне разобранная запись: “Colloquia Seyboldi rutenice versa. incomplete (In Moscau in der Schule angefangen) 1707”3, под которой написано карандашом другим почерком: “Павзе”. Что касается указанного числа, Перетц замечает, что, возможно, Паус приготовил перевод “уже уйдя из школы”, т.е. из гимназии Глюка4. Если истолкование части записи правильно, перевод Сейбольда был изготовлен Паусом когда он еще находился в гимназии Глюка или, как говорит Перетц, когда он уходил из нее, т.е. в 1706 г.

Как объявляет запись на первом листе, перевод неполный. Паус перевел почти все диалоги Матюрена Кордие, несколько диалогов Эразма, два диалога Якоба Понтана и один диалог Корнелии Валерии, пропуская Вивеса и Шоттениуса. После диалогов помещен перевод ряда этикетных выражений.

Перевод диалогов был осуществлен главным образом на основе немецкого текста, в нем почти целиком отсутствует пунктуация и не всегда даются имена собеседников, присутствующие в оригинале, например5:

Colloquia Latino-Germanica СейбольдаПеревод Пауса
Quotidianum latinè loquendi Exercitium.
Melchior.
M. Quot annos habes?
E. Tredecim, ut à matre accepi. Tu verò?
M. Equidem non tot habeo.
E. Quot igitur (sc. habes annos?)
M. Deest unus. (10)
Taegliche Ubung lateinisch zu reden.
Ernestus.
M. Wieviel Jahr hast du?
(Wie alt bist du?)
E. Dreyzehen Jahr / wie ich von der Mutter vernommen. Du
aber?
M. Ich bin fuerwar nicht so alt.
E. Wie alt bist du dann?
M. Eins fehlt dran (eins weniger) (10)
О вседневномъ научени полатыне говорити

Сколко годовъ тебе [сколь старъ ты]
тринатцать летъ как я отъ матушки родилъся (выше: слышалъ)
ты же
я право нестоль старъ
асколь же ты старъ
однемъ менше (7об.)

Перевод Пауса в основном характеризуется: а) влиянием произношения на орфографию и б) присутствием признаков, свойственных русскому языку, с которыми чередуются несколько признаков, свойственных церковнославянскому.

а) Что касается влияния произношения на орфографию, в переводе встречаются многочисленные формы, отражающие аканье, например: “на дароге”, “апятъ”, “галава”, “каторои часъ”, “харошо” и т.д.

Наблюдается также смешение звуков, например: “п” с “б” (брямо), “д“ с “т” (ретко), “ш” с “ж” (брижолъ), “с” с “з” (змерть) и т.д6.

б) Что касается языка перевода наблюдаются следующие черты:

  • отсутствие двойственного числа;
  • звательный падеж, напр.: “о ленивы друже, ты ничево недумаешъ, нежели гуляти (выше: играти)” (8об.) (“H. Ah piger, nihil aliud quàm lusiones meditaris”, “H. Ach du fauler Gesell / du denckest an nichts anders / als an das Spielen” (13)); “любезныи господине учителю прошу непосылаи” (л. 10об.) (“Th. Ne mittas, oro, Praeceptor”, “Th. Lieber Herr Praeceptor / ich bitt / schickt nicht hin” (16).
  • окончание “-ами” в творительном падеже множественного числа существительных, напр.: “какими денгами купилъ ты сию книгу” (13об.); “егда слошеди скочилъ и меня немногими словами задержалъ” (14); “аще бы не матушка слезами оборонила” (16об.), “я не стану все с(ц)ирюликами и слекарями делати” (44).
  • окончание “-ахъ” в местном падеже множественного числа существительных, напр.: “понеже мы доволно хотимъ отъ тебя о вощахъ слышати” (22); “понеже вовсехъ вещахъ подобаетъ прилежное припасение” (26), “дивлюся ли я что некоторыя суть <…> лутче в<…> градахъ могутъ (выше над -тъ: щ<…>) быти” (47).
  • окончания “-аго”, “-ого” родительного и винительного падежа единственного числа мужского рода прилагательных, напр.: “вполовинѣ десятого (…) мы не едимъ до одинатцатаго” (2); “онбылъ таковъ радостенъ для тово он меня невначаи здорового засталъ (…) о какъ ты вышнему отцу долженъ есть которои тебе добраго отца далъ” (14об.). В
  • местоимение “я”; спорадически встречается “азъ”, напр.: “Я после обѣда ретко тамъ (…) азъ есмь отрокъ (…) я тебя опечалилъ” (2об.-3);
  • местоимение “которои”, напр.: “Како вы счастливы есте которы вы прилежно научены будете” (8); “Для чего ты вчера неписалъ вкоторомъ времени написалъ бы” (8об.); “каторои часъ” (35);
  • формы местоимения “хто”, напр.: “ты благо содержалъ хто написалъ” (3об.); “нихто не есть внашемъ доме хто бы меня разбудилъ” (9об.); “хто тебя научиль” (26). Спорадически встречается “кто”, напр.:  “кто сумневается” (14).
  • окончание “-шъ” 2 лица единственного числа презенса и будущего, которое чередуется с окончанием “-ши”, напр.: “что ты баешъ” (7об.); “будешили ты лишее, нежели Господинъ учитель” (9); “что ты дивуешся, что я стобои стану щитатца (…) ты видишся просишъ” (13об.); “здороволи живешъ” (19об.).
  • отсутствие аориста и имперфекта;
  • л-форма прошедшего времени, напр.: “я уже обѣдалъ” (2); “слышалъ лживою молвою” (14); “для чево он тебе боле далъ нежели спрашивалъ” (14об.);
  • сложное будущее со вспомогательными глаголами “стану” или “буду”, напр.: “станемъ учение вместе твердить вторити (…) я стану писать” (8об.); “смотри чтобы ты часто помнилъ буду творити даи Боже” (30об.).
  • окончание инфинитива “-ти”, которое чередуется с оконачнием “-ть”, напр.: “Когда хочешъ обедатъ” (2); “Намъ надобно отца дожидатися” (2об.); “хочешъ ли ты тамъ пожидати” (4); “что тебе писать” (8об.); “хочу играть” (9); “иногда неможешли ты содержати” (12).
  • отсутствие конструкции “еже + инфинитив”.
  • отсутствие причастий. Встречаются единичные конструкции дательного самостоятельного: “тебѣ незнающу” (6об.) (“te inconsulto”, “dir unwissend” (9)); “отцу отсущу” (15) (“patre absente”, “in Abwesenheit des Vatters” (26)) и следующие формы: “Егда Сократъ (…) вопрошенъ бысть” (3об.) (“Cùm Socrates (…) interrogatus”, “Als Socrates (…) gefragt wurde” (3)); “отъ матери посланъ бысть” (16об.) (“Eò missus est à matre”, “Er ist von der Mutter dorthin geschickt worden” (29));
  • наречия “куды”, “откуды”, “туды”, “хорошо” и т.д., напр.: “удивляюсь откуды ты взялъ” (13об.), “куды спешишъ” (26об.), “харошо мы туды впору придемъ” (35);
  • союз “аще”, напр.: “аще бы не матушка слезами оборонила” (16об.); “аще бы сие сотворите” (28).

Список, представляющий только ряд особенностей языка перевода антологии Сейбольда, показывает, что вообще в переводе преобладают характерные черты русского языка, рядом с которыми, все-таки, в определенных случаях встречаются черты, свойственные церковнославянскому.

Можно допустить, что ориентация Пауса на русский язык наверно была вызвана желанием, чтобы перевод сборника Сейбольда, содержащего простые диалоги, изложенные разговорным языком, достигал наибольшего количества учеников и был им доступен и понятен.

Что касается, наоборот, присутствия звательного падежа и конструкции дательного самостоятельного, можно предположить, что в данном случае Паус прибегнул к церковнославянскому, потому что он дал ему возможность “выделить” и “воспроизвести” латинский звательный падеж и конструкцию Ablativus absolutus. В действительности, надо иметь в виду, что антология Сейбольда в первую очередь являлась учебником для обучения латинскому языку, и такое предназначение, хотя частично, мог иметь тоже перевод Пауса.

Можно сказать, что предназначение сборника Сейбольда и его перевода влияло на переводческую стратегию и на лингвистическую ориентацию Пауса.

Во всяком случае лингвистические черты, выделенные в переводе сборника Сейбольда, отражают размышления Пауса о русском и церковнославянском и этап процесса формирования его лингвистической концепции, который завершился составлением грамматики Anweisung zur Erlernung der slavonisch-russischen Sprache (1705-1729)7.

Сноски

1 В списке переводов Пауса Перетц включил перевод антологии Сейбольда в раздел “Языкознание” (В.Н. Перетц, Историко-литературные исследования и материалы, Т. 3: Из истории развития русской поэзии XVIII в., СПб. 1902, с. 96).

2 В.Н. Перетц, c. 97-99 (Часть вторая. Приложение), 159-161, 180-186, 231.

3 При издании перевода Пауса принимаются следующие правила: надстрочные знаки пропускаются, титла раскрываются, выносные буквы вносятся в строку. Буква ω передается буквой о. Издательские комментарии в цитатах и реконструкции помещены в круглых скобках. Многоточие в круглых скобках указывает на выпуск отдельных фраз в цитате. Многоточие в угловых скобках указывает на неразобранную букву или неразобранное слово. Зачëркивания и квадратные скобки, присутствующие в цитатах, принадлежат Паусу.

4 См. Перетц, с. 162.

5 Цитаты из второго издания антологии Сейбольда, вышедшего в Нюрнберге в 1672 г.

6 См. Перетц, с. 132-133.

7 См. В. Живов, Г. Кайперт, “О месте грамматики И.-В. Пауса в развитии русской грамматической традиции: интерпретации отношений русского и церковнославянского”, Вопросы языкознания, N. 6, 1996, с. 3-30; В.М. Живов, Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIIIвеков, Москва 2004.

Zum Seitenanfang